Танка и хайку. Танка—стихотворения из пяти строк тридцати одного слога. В танка присутствует недосказанность, и основным выразительным средством служат намеки. Удивительно, что и музыка стиха, и чувства вполне умещаются в этой лаконичной форме. Танка—это действительная короткая поэтическая форма, но она последовательно демонстрирует, что короткий фрагмент на самом деле бесконечен: воображение «подхватывает» его и продолжает в тысячах новых строк. Танка—это такой же символ Японии, как и гора Фудзи. Все это не возможно понять, если не предположить, что японские поэты обладают утонченным поэтическим талантом. В этом таланте неразрывно соединяются две стороны. Японский поэт должен уметь передать всего в пяти строках легким и изящным языком те идеи, которые ему нужно выразить. Нет сомнений в том, что это ему удается. Эти маленькие стихотворения удивительно характерны для японской культуры, потому что японцы любят все миниатюрное. Та любовь, с которой они вырезают нэцкэ или устраивают крошечный сад размером не больше суповой тарелки,--проявления того же тонкого дара.
Но есть еще более миниатюрная поэтическая форма. Она называется
хайку, и в ней всего 17 слогов.
Я увидел бутон, который снова сел на ветку.
Смотри-ка!
Это была бабочка.
В старой Японии бабочки были не просто летающими насекомыми. Появление этого ярко окрашенного существа предвещало прибытие какого-то хорошего друга. Иногда облако бабочек воспринималось как души воинов.
Любовная лирика. В Японии есть любовная поэзия, но она существенно отличается от того к чему мы привыкли. Утомительная привычка перечислять достоинства любимой женщины, независимо от того, насколько длинным или коротким получится список, к счастью совершенно невозможна в танка и хайку. В Японии, так же как и в любой другой стране, были поэты, сжигаемые огнем страсти, но в их поэзии этот огонь скорее призрачный, чем человеческий, плотский, он проявляется бережно и утонченно.
Если мы встретимся в укромном месте,
Где никто не сможет нас увидеть,
Я тихо шепну в твое ухо
Эти мои слова—
Я умирая, моя любовь за тебя.
Эти строки гораздо сложнее и изобретательнее, чем они кажутся на первый взгляд. Они были адресованы даме по имени Масако, и, слова «я умирая, моя любовь, за тебя» могут означать и «я забуду о тебе». Можно предположить, что это стихотворение намеренно было написано двусмысленно на тот случай, если бы оно не дошло по назначению и попало в руки дворцовой охраны.
Стихи о природе. Японские поэты прежде всего—певцы природы. Японский гимн в буквальном переводе: «Пусть наш господин император живет тысячи лет, пока маленькие камни не превратятся в гигантские валуны, поросшие изумрудным мхом». Эти слова навеяны древней песней, выражавшей желание, чтобы император, который благодаря своему прямому происхождению от солнца победил смерть, жил и правил страной так долго, как простой смертный себе и представить не может. В Японии скалы и камни наделены символическим значением, которое тесно связано с буддизмом. Они не просто символы устойчивости, но и символы молитвы. Японская поэзия, связанная с природой, особенно прекрасна—описания цветущих слив и вишен, лунного света на реке, полета цапли, тихого мелодичного шуршании иголок голубой сосны или белой пены, срывающейся с гребня волны…
Холодны, как ветер ранней весной,
леденеющие бутоны, которые еще не раскрылись.
Они пока в коричневой броне, в которой спрятано жало,
И скрючены голые ветки—
Такими мне представляются людские сердца!
Холодны, как горечь мартовского ветра.
Я один, никто ко мне не приходит.
Ободрите меня в эти печальные дни.